الثلاثاء 30 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

ضائع في الترجمة

30 أكتوبر 2009 00:17
أعتقد أن كل زائر للصين يواجه مجموعة من المصاعب على رأسها صعوبة التفاهم، لأنَّ اللغة الإنجليزية لا يكاد يكون لها وجود، وهناك مشكلة إيجاد الطعام المناسب، وهذه مسألة ليست بالسهلة، في بلد شهية سكانه مفتوحة لتناول كل شيء حتى الحشرات!! ومن المشاكل اختلاف نطق الأسماء، كما حصل معنا في أول زيارة لبلد المليار، كنا في رحلة عمل، وكنا بحاجة لمعلومات عن مدينة بكين، ولكن في كل مرة كنا نسأل فيها شخصاً عن المدينة، كانت ترتسم عليه علامات الحيرة قبل أن يجيب بأنَّه لم يسبق له أن سمع عن مدينة تحمل هذا الاسم في الصين. هل يعقل أنَّ الصينيين لا يعرفون عاصمة بلدهم؟! لكن بعد السؤال والاستفسار، زالت دهشتنا، وعرفنا أنَّ المشكلة تكمن في أننا ننطق اسم المدينة بشكل خاطئ بسبب أنها ترجمت إلى العربية بصورة غريبة، اسمها كما ينطقه أهلها «بجين»، وهو يعني مدينة الشمال، وليس بكين ولكن لسبب غير معروف، يبدو أنَّ الذي أخذ على عاتقه ترجمة الكلمة إلى العربية لم يعجبه حرف الجيم في الاسم لذلك استبدله بالكاف. قد يكون ذلك مقبولاً بالنسبة للكلمات والحروف التي لا يمكن ترجمتها حرفياً، مثل أحرف الـ p وv في الانجليزية، والتي تترجم إلى ف وب، وأيضاً مثل حرف «الخاء» الذي يتحول في الإنجليزية إلى «كاف» ومعه يتغير نطق بعض الكلمات. لكن في المقابل هناك الكثير من الكلمات التي يمكن ترجمتها حرفياً إلى العربية، ومن دون الحاجة إلى إضافة أحرف لا تنتمي لها مثل بكين، مع ذلك نستمر في اعتماد الخطأ. لماذا؟ قد يكون السبب ببساطة في أنَّه لا أحد يهتم، أو لأنه لا توجد رغبة في التعديل، كما نستشف ذلك من ردة الفعل على نهج قناة «الجزيرة» الفضائية القائم على اعتماد التسميات الصحيحة بدل الخاطئة، ومنها تعديل نطق عاصمة الصين من «بكين» إلى «بجين». الكثير من المشاهدين، كما تابعت في المنتديات، يعارضون طريقة الجزيرة ويرون فيها تحويراً لأسماء معروفة، سبحان الله تعديل الخطأ أصبح هو التحوير!! Saif.alshamsi@admedia.ae سيف الشامسي
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©